张窈窕 Zhang Yaotiao (9. Jhd.)

   
   
   
   
   

寄故人

An einen Freund geschickt

   
   
淡淡春风花落时, Wenn ein gleichgültiger Frühlingswind die Blüten herunterweht
不堪愁望更相思。 Ist es unerträglich, wie ich traurig nach dir Ausschau halte und dich dabei noch mehr vermisse
无金可买长门赋, Ich habe kein Gold, um die "Ode an den Changmen Palast" zu kaufen
有恨空吟团扇诗。 Und bedaure, dass es sinnlos ist, das Gedicht vom runden Fächer aufzusagen