Frauenlyrik
aus China
寄故人 |
An einen Freund geschickt |
| 淡淡春风花落时, | Wenn ein gleichgültiger Frühlingswind die Blüten herunterweht |
| 不堪愁望更相思。 | Ist es unerträglich, wie ich traurig nach dir Ausschau halte und dich dabei noch mehr vermisse |
| 无金可买长门赋, | Ich habe kein Gold, um die "Ode an den Changmen Palast" zu kaufen |
| 有恨空吟团扇诗。 | Und bedaure, dass es sinnlos ist, das Gedicht vom runden Fächer aufzusagen |